emdrone ([info]emdrone) wrote,
@ 2009-04-02 07:39:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Наталья Леонидовна Трауберг и советская школа перевода
Скончалась Наталья Леонидовна Трауберг, одна из самых известных переводчиц "советской школы перевода", пожизненно занимавшая эту синекурную позицию. Она переводила Честертона, Грэма Грина, Клайва Льюиса, а в недавнее время Вудхауза.
Дочь Леонида Трауберга, кинорежиссера одесского происхождения.
Считала себя христианкой, но кажется совсем не православного рода: русская википедия говорит
    Терциарий доминиканского ордена. Член правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания). Преподавала в Библейско-богословском Институте имени святого апостола Андрея, регулярно вела радиопередачи на религиозно-общественном канале «София».

Я пересекся с ней однажды, заочно. В пору моего большого увлечения Вудхаузом, я обнаружил и некое московское общество его любителей. Там был (до сих пор есть) форум, и на нем энтузиасты делали раз в месяц конкурс переводов, страничка-две. Поскольку сайтом владел(еет?) некий работающий в МГУ человек - доверенное лицо Новодворской, как я узнал позже - лично знакомый с Трауберг, широко публиковавшейся переводчицей значительного числа романов В., она и просматривала эти отрывки, вынося свои мастерские решения.

Я - человек, проживший в англоязычной стране больше 10 лет, и до отъезда в США сильно языком увлекавшийся и даже его преподававший, заинтересовался мнениями Трауберг и стилем её перевода.
Выше она вместе с несколькими прочими известными переводчиками того времени, вроде Райт-Ковалевой была названа ведущим представителем "советской школы перевода". Так, но следует понять, чем была эта советская школа, в пересказах которой вся страна десятки лет узнавала всю зарубежную литературу, и "мэтры" которой, заняв необременительные позиции как дети первой советской еврейской элиты, забирали себе все известные имена и классику.

Из-за отрезанности СССР от западного мира, переводчики, вполне владея абстрактной лексикой иностранных, не знали, не могли знать, тысяч мелких деталей реальной жизни в западных странах, которые сегодня абсолютно очевидны любому из эмигрантов. Райт-Ковалева прославилась тем, что переводя (кажется, Фолкнера?) назвала "чизбургеры", бутерброд с сыром, русскими "сырниками".

Однако подмену-пересказ непонятных конкретных деталей более общими словами или пропуск их, как я обнаружил, рассматривая переводы Вудхауза, сделанные Трауберг - лишь наименьшее из возможных зол. Квалификации пожизненных мэтров катастрофически не хватало, и для прикрытия факта они выработали особую "философию" перевода: принцип "литературной гладкости". Собственно слова автора и методы построения им предложений плюс включенные в них "риторические приемы" для трауберговского стиля переводчиков стали неважны. Главной целью - при пересказе общего смысла - ставилось то, как гладко звучит русский текст. Ради этого можно было выкидывать целые куски, подменять смыслы и уничтожать шутки или игру слов, вполне понятную и передаваемую.

Я составил и повесил на www.wodehouse.ru разбор начала одного из рассказов Вудхауза чтобы показать переводческие приемы Трауберг и то, как можно было бы передать смыслы по-русски.
Заметка не провисела и 5 минут. Хозяин сайта, тот самый соплеменник и помощник новодворской, разбор стер и прописал мне бан на весь сайт, навечно.

Когда я начал вести Живой Журнал в 2004м, увидев какой-то там спор в ru_translate, помню, повесил разбор туда. И с удивлением (тогда я был гораздо наивнее), опять-таки в течение минут, имел возможность наблюдать вторую часть марлезонского балета: 3 ЖЖ-шных еврея, вполне возможно до того друг с другом не знакомых, внезапно объединившись, начали меня травить, при этом принципиально избегая разбора конкретных примеров перевода. С тех пор моя наивность давно улетучилась и сейчас бы я посмеявшись перечислил их комментарии как примеры "типичного еврейского спора" под номерами, но тогда был значительно удивлен: все 'вещественные доказательства' перед глазами, ни одного оспоренного утверждения по существу, и три пришельца, изощряющиеся в словесном "опускании" человека, которого они мгновенно восприняли как противника.

Одним из травивших был небезизвестный в ЖЖ (и когда-то написавший для них программу "memcached") блоггер-израильтянин [info]avva.



Вот такую историю заставили меня вспомнить сегодняшние отклики на смерть Трауберг. Ниже воспроизвожу свою запись 5-летней давности с разбором пары первых страничек рассказа Вудхауза, "Pig-hoo-o-o-o-ey"


    ====================
    "PIG-HOO-O-O-O-EY"
    by P.G. Wodehouse
    ====================
    Annotated comparative translation (критика перевода Н. Трауберг)


    ПРИМЕЧАНИЕ:
    Английский текст составляет полный текст оригинала, без выпусков, покрывая
    примерно две первых страницы рассказа. Текст разбит на абзацы, которые
    откомментированы; приводимые мной варианты перевода даются для показа
    возможности передать смыслы и выразительные элементы по-русски и не
    должны считаться законченным "произведением искусства".
    Не для того писано ;))




    [1] Thanks to the publicity given to the matter by "The Bridgnorth Shifnal and Albrighton Argus" (whith which is incorporated "The Wheat Growers' Intelligencer and Stock Breeders' Gazeteer"), the whole world today knows that the silver medal in the Fat Pigs class at the eighty-seventh annual Shropshire Agricultural Show was won by the Earl of Emsworth's black berkshire sow, Empress of Blandings.

      TRANSLATED AS: Благодаря любезной рекламе самых важных газет все знают в наши
      дни, что серебряную медаль на 87-й сельскохозяйственной выставке получила
      свинья графа Эмсворта, Императрица Бландингская.

      MY NOTES:
      Первый прием Вудхауза: густая ирония (ирония приблизительно определяется как
      риторический прием, где сказанное не соответствует подразумеваемому).
      Названия газет выдают их незначительность ("Донбасский металлург"), и фраза
      с насмешкой оповещает, что теперь весь мир знает об это ВАЖНОЙ НОВОСТИ.
      Во-вторых, помпезность продолжена изложением самой новости в полу-
      официальном газетном стиле. В таком стиле свинья не может получить награду,
      хотя награда может быть получена свиньей.

      Перевод всего лишь пытается передать общий смысл (потерпев однако поражение
      в неравной борьбе), убив и шутку, и стилистику.
      Мне не удается вчитать иронию в текст переводчика, создавшего "любезную
      рекламу самых важных газет".

      POSSIBLE TRANSLATION:
      В силу известности, которую эта история получила благодаря "Бриджнорс
      Шифнал анд Олбрайтон Аргус" (которая владеет "Спутником Хлебороба и Вестником
      Скотоводчества"), весь мир знает, что серебряная медаль
      восемьдесят седьмой ежегодной Шропширской ярмарки по классу Откорма Свиней
      была получена Императрицей Бландингса, свиноматкой черной беркширской породы,
      принадлежащей графу Эмсворду.


    [2]. Very few people, however, are aware how near that splendid animal came to missing the coveted honour. Now it can be told.

      TRANSLATED AS: Но почти никто не знает, как близка она была к поражению
      Сейчас мы вправе об этом рассказать.

      MY NOTES: Потеря помпезности. Нейтральный общий пересказ смысла.
      "splendid animal" и "coveted honour" опять-таки смешны помпезностью
      и официальностью стиля.

      POSSIBLE TRANSLATION:
      Лишь немногие, однако, подозревают насколько близко это совершенное животное
      было к потере почетной и желаемой награды.
      Теперь об этом можно рассказать.


    [3]. This brief chapter of Secret History may be said to have begun on the night of the eighteenth of July, when George Cyril Wellbeloved (twenty-nine), pigman in the employ of Lord Emsworth, was arrested by Police Constable Evans of Market Blandings for being drunk and disorderly in the taproom of the Goat and Feathers.

      TRANSLATED AS:
      Эта глава Тайной Истории началась в ночь на восемнадцатое июля, когда
      свинарь лорда Эмсворта Джордж Сирил Бурбон, двадцати девяти лет, был
      арестован за бесчинства в пьяном виде. Арестовал его констебль Ивенс в
      кабачке "Козел и Утка", и ....

      MY NOTES:
      Нарочито официальный стиль по-прежнему присутствует; в этом абзаце автор
      имитирует язык полицейского рапорта. "being drunk and disorderly" -
      официальная статья обвинения. "Бесчинства в пьяном виде" удачны.
      Разбиение тяжелого, имитирующего юридический язык, предложения оригинала на
      два, во имя гладкости, необоснованно. Получается разговорно.
      Переводчик, вместо замены козла козой, для благозвучности превращает
      перья в утку.

      Во-вторых, George Cyril Wellbeloved - смешное "говорящее имя": Жора
      Любимцев (как, например, имена известных политиков, могут быть
      "переведены" как Маргарита Дранкина и Жора Кустов). Наверно, в переводе
      передать не удастся. Наш переводчик "Жору Любимцева" обращает в "Жору
      Дикого", пытаясь сыграть на смысле фамилии ставшей нарицательной, Бурбон.

      MORE LITERAL TRANSLATION:
      Можно сказать, что эта (краткая) глава Тайной Истории началась ночью
      восемнадцатого июля когда Джордж Сирил Уэлбеловид, двадцати девяти лет,
      свинарь в хозяйстве лорда Эмсворта, был арестован Эвансом, полицейским
      констаблем селения Маркет Бландингс, за пьянство и дебош в Козе и Перьях.


    [4]. On July the nineteenth, after first offering to apologize, then explaining that it had been his birthday, and finally attempting to prove an alibi, George Cyril was very properly judged for fourteen days without the option of a fine.

      TRANSLATED AS:
      и на следующий день, сообщив, что он пировал по
      случаю дня рождения, и даже попытавшись доказать алиби, несчастный был
      приговорен к двум неделям заключения без права обжалования и замены штрафом.

      MY NOTES: Полностью не понята и потеряна шутка. Обычно арестованный сначала говорит, что не виноват; когда отпираться больше нельзя, ищет смягчающие оправдания, а затем винится - судья может учесть раскаяние. Шутка в том, что Жора так пьян, что ВСЕ ДЕЛАЕТ НАОБОРОТ. Непонимание смысла переводчиком, глухой пересказ факта, что Джорджа Сирилла посадили на две недели.

      POSSIBLE MORE LITERAL TRANSLATION:
      Девятнадцатого июля, сначала предложив принести извинения, затем объяснив,
      что праздновал день рождения, и наконец попытавшись доказать свое алиби,
      Джордж Сирил, однако, заслуженно получил четырнадцать дней без
      права замены их штрафом.


    [5]. On July the twentieth, Empress of Blandings, always hitherto a hearty and even a boisterous feeder, for the first time on record declined all nourishment.

      TRANSLATED AS:
      Двадцатого июля Императрица, до сих пор отличавшаяся прекрасным
      аппетитом, отказалась от еды.

      MY NOTES: Опять полная потеря стиля и ироничности из-за непонимания
      английского текста, глухой нейтральный пересказ факта. Оригинал продолжается
      в официально-помпезной манере, используя выражения из свиноводческих
      наставлений: "hearty feeder", "boisterous feeder", "declined nourishment".
      Во-вторых, следует обратить внимание на фразу "on record".

      POSSIBLE TRANSLATION:
      Двадцатого июля Императрица Бландинга, до тех пор всегда усердная и даже,
      можно сказать, энергичная в кормлении, впервые, насколько отражено в анналах истории, отказалась принимать пищу.


    [6]. And on the morning of July the twenty-first, the veterinary surgeon called in to diagnoze and deal with this strange asceticism, was compelled to confess to Lord Emsworth that the thing was beyond his professional skill.

      TRANSLATED AS: Утром двадцать первого ветеринар признался
      лорду Эмсворту, что этот странный случай выходит за пределы его медицинских познаний.

      MY NOTES: Полностью потеряна ирония "странного аскетизма", фразы, рисующей
      удивленно поднятую аристократическую бровь: "Как, позвольте?".
      "Странный аскетизм" - точное выражение лорда Эмсворта, описываюшего проблему вызванному ветеринару.
      Опять бесконечные искажения ради "гладкости". Согласитесь, что разница между "признался" и "был вынужден признать" существует. Кто-то из литературоведов уже упоминал (критиков? переводчиков?) для которых Вудхауз слишком болтлив.
      Графоман мог бы и здесь написать "And on the morning of
      July the twenty-first the veterinary surgeon admitted to Lord Emsworth that
      this strange case is beyond the limits of his medical knowledge" - но не
      написал. - Почему? - сравните стиль.

      POSSIBLE TRANSLATION:
      А утром двадцать первого июля ветеринар, призванный диагностировать и
      устранить этот странный аскетизм, был вынужден признать, что задача находится за пределами его профессиональных знаний.


    [7]. Let us just see, before proceeding, that we have got these dates correct:
    July 18 - Birthday Orgy of Cyril Wellbeloved
    July 19 - Incarceration of Ditto
    July 20 - Pig Lays off the Vitamins
    July 21 - Veterinary Surgeon Baffled
    Right.

      TRANSLATED AS:
      Проверим даты, чтобы ничего не спутать:
      18 VII -- Пир по случаю дня рождения Джорджа Сирила Бурбона.
      19 VII -- Арест Дж.С.Б.
      20 VII -- Внезапная аскеза свиньи Императрицы
      21 VII -- Растерянность ветеринара.
      Так. Все правильно.


      MY NOTES: Шутка в том, что заметки написаны в стиле газетных заголовков (при том заголовков, характерных для не самой уважаемой прессы, в чем-то нарочито сенсационных)
      Переводчик шутки просто не понял, что выдает привычное и неуместное изменение структуры предложений (Ветеринар Озадачен --> Растерянность ветеринара).
      "Чтобы ничего не спутать" - отсебятина.

      POSSIBLE TRANSLATION:
      Прежде чем продолжать, давайте проверим правильность дат:
      18 июля - Оргия в Честь Дня Рождения Джорджа Сирила
      19 июля - Заточение Вышеупомянутого
      20 июля - Свинья Отказывается Принимать Витамины
      21 июля - Ветеринар Озадачен
      Верно.


    [8]. The effect of the veterinary surgeon's announcement on Lord Emsworth was overwhelming. As a rule, the wear and tear of our complex modern life left this vague and amiable peer unscathed. So long as he had sunshine, regular meals and complete freedom from the society of his younger son Frederick, he was placidly happy. but there were chinks in his armour, and one of these had been pierced this morning. Dazed by the news he had received, he stood at the window of the great library of Blandings Castle, looking out with unseeing eyes.

      TRANSLATED AS:
      Лорд Эмсворт себя не помнил от горя. Суета и беды нашей сложной жизни обычно не задевали рассеянного, кроткого графа -- ему хватало солнечного света, простой еды и полной свободы от младшего сына. Тогда он жил тихо и счастливо" но и в его латах были щели. В одну из них вонзилась стрела' Потрясенный новостями, он стоял у окна огромной библиотеки, глядя на свои сады невидящим взором.

      MY NOTES:
      "wear and tear" -> "суета и беды"; "amiable" -> "кроткий" удачны;
      "Полная свобода от сына" не есть "полная свобода от ОБЩЕСТВА сына";
      "Щели в латах" - дословный и далеко не лучший дословный пересказ чужой
      идиомы (лучше бы найти свою);
      В поисках выхода из лабиринта слов, переводчик насадил "свои сады",
      достойные расглядывания невидящим взором.

      POSSIBLE TRANSLATION:
      Эффект заявления ветеринара на графа Емсворта был ошеломляющим.
      Как правило,сложности современной жизни обходили этого рассеянного и кроткого лорда стороной. Всего лишь солнце, регулярное питание и полная свобода от общества младшего сына Фредерика были достаточны, чтобы он оставался спокоен и счастлив. Но и у него была ахиллесова пята, и сегодняшний удар пришелся прямо в цель. Потрясенный полученной новостью, он стoял у окна огромной библиотеки в Бландингс Кастл, смотря сквозь него невидящим взглядом.


    [9]. As he stood there, the door opened. Lord Emsworth turned; and having blinked once or twice, as was his habit when confronted suddenly with anything, a recognized in the handsome and imperious-looking woman who had entered his sister, Lady Constance Keeble. Her demeanour, like his own, betrayed the deepest agitation.

      TRANSLATED AS:
      Пока он стоял, открылась дверь. Он обернулся, поморгал -- и узнал в прекрасной и властной даме свою сестру. Она, как и он, очень волновалась.

      MY NOTES:
      Не понята и выброшена суть, ради которой граф моргал. "Blink", "stupidly blink" - физическое действие выдающее приглуповатость лорда Е. Ирония привычно убита.
      Так же привычно нейтрально-блеклое "волнение" заменило стилистически не равное ему "deepest agitation". Результат - как всегда, просто пересказ содержания.

      POSSIBLE TRANSLATION:
      В этот момент отворилась дверь. Лорд Емсворд обернулся и, похлопав глазами, что всегда происходило при встрече с чем-то неожиданным, узнал в красивой и властной женщине сестру, леди Констанс Кибл. Ее манера также выдавала сильнейшее оживление.


    [10].
    'Clarence,' she cried, 'an awful thing has happened!'
    Lord Emsworth nodded dully.
    'I know. He's just told me.'
    'What! Has he been here?'
    'Only this moment left.'
    'Why did you let him go? You must have known I would want to see him.'
    'What good would that have done?'
    'I could at least have assured him of my sympathy,' said Lady Constance
    stiffly.
    'Yes, I suppose you could,' said Lord Emsworth, having considered the
    point.'Not that he deserves any sympathy. The man's an ass.'
    'Nothing of the kind. A most intelligent young man, as young men go.'
    'Young? Would you call him young? Fifty, I should have said, if a day.'
    'Are you out of your senses? Heacham fifty?'
    'Not Heacham. Smithers.'

    As frequently happened to her when in conversation with her brother, Lady
    Constance experienced a swimming sensation in the head.

      TRANSLATED AS:
      -- Кларенс! -- вскричала она. -- Какой ужас!
      Лорд Эмсворт печально кивнул.
      -- Да, мне уже сказали.
      -- Как? Он был здесь?
      -- Сейчас ушел.
      -- Зачем ты его отпустил? Я бы с ним поговорила.
      -- Какой от этого прок?
      -- Я бы ему сказала, что мы его очень любим.
      -- За что? -- спросил лорд Эмсворт. -- Он дурак.
      -- Ничего подобного! Для своих лет он чрезвычайно умен.
      -- Лет? Ему не меньше пятидесяти.
      -- Ты в себе? Это Хичему?
      -- Нет, Смитерсу.
      Леди Констанс показалось, что все кружится. Это бывало при разговорах с
      братом.


      MY NOTES:
      Мои комментарии? Нда.. Воспользуемся уже известным методом обратного перевода. Слева от стрелки оригинал ---> справа обратный дословный перевод перевода:

      ['Clarence,' she cried, 'an awful thing has happened!' ---> "Clarence!" she
      cried, "How awful!"]
      [Lord Emsworth nodded dully. ---> Lord Emsworth nodded sadly.]
      ['I know. He's just told me.' ---> "Yes, I was told already"]
      ['What! Has he been here?' ---> "What? Has he been here?"]
      ['Only this moment left.' ---> "Only this moment left."]
      ['Why did you let him go? You must have known I would want to see him.' --->
      "Why did you let him go? I would like to talk to him"]
      ['What good would that have done?' ---> 'What good would that have done?']
      ['I could at least have assured him of my sympathy,' said Lady Constance
      stiffly. ---> "I would tell him we love him very much"]
      ['Yes, I suppose you could,' said Lord Emsworth, having considered the
      point.'Not that he deserves any sympathy. The man's an ass.' --->
      "What for?" - asked Lord Emsworth - "He's an idiot (ass, fool, etc.)"]
      ['Nothing of the kind. A most intelligent young man, as young men go.' --->
      "Nothing of the kind! He's very intelligent for his age"]
      ['Young? Would you call him young? Fifty, I should have said, if a day.' --->
      "His age? He's at least fifty."]
      ['Are you out of your senses? Heacham fifty?' ---> "Are you out of your
      senses? Heacham (fifty)?"]
      ['Not Heacham. Smithers.' ---> "No, Smithers"]


      (A) Если вы решили, что левые части плохо соответствуют правым задайтесь вопросом: "Почему?"
      Хмм.. Слева слова более "трудные"? Структура предложений сложнее? Как результат, стиль заметно иной? Как бы описать стиль того текста, что слева? (Язвительный? Образованный?) Того, что справа? (язык книжек, что продаются в магазинах - домохозяйкам, нарочито упрощенный язык дешевой "романтической" литературы?)
      (Б) Надо обладать женской нечеловеческой проницательностью леди Констанс, чтобы из "Мне сказали" (т.е. донесли, доложили, слуги или домашние) заключить, что "он был здесь"
      (В) Шутка в том, что собеседники говорят о разном (граф - о свинье, его сестра - о разрыве помолвки дочерью). Недоразумение выясняется, когда сестра называет предмет разговора "очень умным молодым человеком" (прибавив с типичной английской спесью, the famous "putdown", "насколько возможно в его возрасте"). В переводе "молодой человек" не фигурирует, а потому развязка просто бессмысленна (хотя, возможно, не для переводчика, который явно придерживается теории, что пятидесятилетние умны быть не могут).
      Во-вторых, сам putdown значительно смазан.
      (Г) Подчеркнутая рассеянная бестолковость Емсворта вырезана ("произнес лорд Емсворт, обдумав эту мысль").
      (Д) На вопрос почему вообще надо было вырезать куски я попытаюсь ответить ниже (т.е. объяснить, но не оправдать).

      POSSIBLE TRANSLATION:
      Кларенс, - вскричала она - приключилась ужасная история!
      Лорд Емсворт вяло кивнул
      - Я знаю. Он мне только что рассказал.
      - Как! Он здесь был ?
      - Только что ушел
      - Почему ты его отпустил? Ты должен был знать, что я захочу с ним поговорить
      - Что бы это изменило?
      - По крайней мере, я выразила бы ему свое сочувствие, - холодно сказала леди
      Констанс
      - Наверно, да - произнес лорд Емсворт, обдумав эту мысль - не то чтобы он
      его заслуживал. Он просто болван.
      - Ничего подобного. Очень умный молодой человек - насколько возможно
      в его возрасте.
      - Молодой? Почему молодой? Я бы сказал, пятьдесят. Точно пятьдесят.
      - Вы наверно не в себе, Кларенс - Пятьдесят? Хичаму?
      - Не Хичаму. Смитерсу.
      Как часто бывало во время разговоров с братом, леди Констанс испытала
      головокружение.


P.S. познавательное интервью 99 года
http://www.krotov.info/library/19_t/tra/uberg_016.htm

Да, вот это интервью 99 года на сайте отвратительного псевдо-священника якова кротова, познавательно indeed.
В нем расписаны - "переводы как возможность диссдентства", западные течения как то, что она считала близким в христианстве и общая поддержка еврейского диссдентства.

Плюс её формулировка "школы гладкого перевода", в самом конце. В её устах звучит складно, а практику мы видим в опубликованном выше разборе.

P.P.S.
http://www.krotov.info/library/19_t/tra/uberg_039.html
Пример того английского, на котором выражалась трауберг. Он с одной стороны "ученический", примером могут быть хотя бы первые два предложения, а с другой содержит прямые ошибки (например что-то абстрактное, вроде "свободы" она прописала с артиклем "а", который идет где надо по смыслу только со считаемыми вещами.
Это уже где-то в конце 90х (99?). Так что придется признать, что описанные выше пропуски и непонимания, скорее всего, не случайность



Page 1 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>

(543 comments) - (Post a new comment)


[info]ivanov_petrov
2009-04-02 08:09 am UTC (link)
чувствуется - с большим тактом найдено место и время.

(Reply to this) (Thread)


[info]supermipter
2009-04-02 09:26 am UTC (link)
Ну так а почему нет?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]palmira, 2009-04-02 01:15 pm UTC
(no subject) - [info]supermipter, 2009-04-02 07:32 pm UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:48 pm UTC
(no subject) - [info]er2000 [lj.rossia.org], 2009-04-02 06:18 pm UTC
ЭТО ИХ ЯЗЫК. - (Anonymous), 2009-04-02 06:41 pm UTC
(no subject) - [info]uman, 2009-04-03 02:00 am UTC
Уважаемый, ivanov_petrov, место и время определили те, кто - (Anonymous), 2009-04-03 07:22 am UTC
Re: Уважаемый, ivanov_petrov, место и время определили те, кто - [info]korovkiadi, 2009-04-03 01:42 pm UTC

(Reply from suspended user)
Re: Наследники тех, кто превратил Россию - (Anonymous), 2009-04-04 07:44 pm UTC
Re: Наследники тех, кто превратил Россию - [info]korovkiadi, 2009-04-04 07:46 pm UTC

(Reply from suspended user)
"Русские - это черноволосые, с пухлыми губами, носами-ру - (Anonymous), 2009-04-04 08:09 pm UTC
"Русские - это черноволосые, с пухлыми губами, носами- - (Anonymous), 2009-04-04 08:12 pm UTC
Re: "Русские - это черноволосые, с пухлыми губами, носами- - [info]korovkiadi, 2009-04-04 08:28 pm UTC

(Reply from suspended user)
Re: За юродство принимаешься ? - [info]korovkiadi, 2009-04-04 08:11 pm UTC

(Reply from suspended user)
Re: Играй, тум-балалаечка, - [info]korovkiadi, 2009-04-04 09:32 pm UTC
Re: Играй, тум-балалаечка, - [info]krevetka_flo, 2009-04-05 03:30 pm UTC
Re: Играй, тум-балалаечка, - [info]korovkiadi, 2009-04-05 05:20 pm UTC

(Reply from suspended user)
Re: У-тю-тю - [info]korovkiadi, 2009-04-06 06:27 pm UTC

(Reply from suspended user)
Re: Ты ж по-жидовски прощаешься иникак не уходишь - (Anonymous), 2009-04-10 09:10 pm UTC
Re: Уважаемый, ivanov_petrov, место и время определили те, кто - [info]heleknar, 2009-04-06 05:47 am UTC
Принцип "не нравится - переключи канал" - (Anonymous), 2009-04-06 08:13 am UTC
(no subject) - [info]frau_perez, 2009-04-06 05:01 pm UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 08:15 am UTC

[info]rromanov
2009-04-02 08:24 am UTC (link)
Не хочу обсуждать качество перевода Трауберг, а вот вы своим постом показали, что вы пидорас и чмо.

(Reply to this) (Thread)


[info]dr_wolf
2009-04-02 08:57 am UTC (link)
Ваще мнение очень взволновало всех читателей этого журнала.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]etwa, 2009-04-02 09:09 am UTC
(no subject) - [info]rromanov, 2009-04-02 12:00 pm UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:49 pm UTC
(no subject) - [info]lleningrad, 2009-04-02 09:49 am UTC
(no subject) - [info]rromanov, 2009-04-02 12:01 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-02 12:19 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-02 02:50 pm UTC
Хехе - [info]lleningrad, 2009-04-02 03:01 pm UTC
Re: Хехе - [info]rromanov, 2009-04-02 09:11 pm UTC
Re: Хехе - [info]lleningrad, 2009-04-02 10:53 pm UTC
Re: Хехе - [info]rromanov, 2009-04-02 10:57 pm UTC
Re: Хехе - [info]lleningrad, 2009-04-02 11:00 pm UTC
(no subject) - [info]babitto, 2009-05-06 12:19 pm UTC
Re: Хехе - [info]kincajou, 2009-04-07 04:42 pm UTC
(no subject) - [info]ctc_jj, 2009-04-02 10:12 am UTC
(no subject) - [info]rromanov, 2009-04-02 11:05 pm UTC
(no subject) - [info]ctc_jj, 2009-04-03 09:40 am UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:49 pm UTC
(no subject) - [info]er2000 [lj.rossia.org], 2009-04-02 06:19 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 07:24 am UTC
(no subject) - [info]er2000 [lj.rossia.org], 2009-04-03 05:22 pm UTC
Пидорас и чмо - тот кто до сих пор сосет и облизывает - (Anonymous), 2009-04-02 06:51 pm UTC
(no subject) - [info]frau_perez, 2009-04-06 05:01 pm UTC

[info]syelo
2009-04-02 08:28 am UTC (link)
Увы, но что делать бедным русскоязычным читателям? Язык в той мере чтобы понять все нюансы - всё равно не освоить, а адекватный перевод взять негде...

(Reply to this) (Thread)

Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод?
[info]pycckuu_gyx
2009-04-02 08:30 am UTC (link)
Вы не зааметили автора этой страницы?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - [info]syelo, 2009-04-02 08:31 am UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - (Anonymous), 2009-04-03 04:08 am UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - [info]syelo, 2009-04-03 04:26 am UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - (Anonymous), 2009-04-03 02:52 pm UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - [info]syelo, 2009-04-03 03:57 pm UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - (Anonymous), 2009-04-03 08:37 pm UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - [info]syelo, 2009-04-04 07:11 am UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - (Anonymous), 2009-04-04 07:57 am UTC
Re: Вам не по нраву попытка автора отстоять перевод? - [info]krevetka_flo, 2009-04-05 03:34 pm UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:51 pm UTC
Благодарю. Сочувствую, всё-таки, Вам
[info]pycckuu_gyx
2009-04-02 08:29 am UTC (link)
И я - не "третий еврей" здесь.

(Reply to this) (Thread)


[info]krevetka_flo
2009-04-02 02:52 pm UTC (link)
да, ты просто жид

(Reply to this) (Parent)

Титанически
[info]serge_kond
2009-04-02 08:32 am UTC (link)
Спасибо, было интересно прочитать. Про советскую школу перевода по-моему, бродила поговорка: "Курт Воннегут сильно выиграл от перевода [на русский]".

(Reply to this) (Thread)

Re: Титанически
[info]type_mismatch
2009-04-02 05:29 pm UTC (link)
"Романы Курта страшно проигрывают в оригинале", эту цитату ещё Довлатов приводил вроде бы.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Романы Курта страшно проигрывают в оригинале - [info]fon_rotbar, 2009-04-07 05:20 pm UTC

[info]provi_zorro
2009-04-02 08:46 am UTC (link)
Разница колоссальная!
Сожалею, что читать его в оригинале для меня несколько затруднительно. Чтобы прочувствовать нюансы пришлось бы обложиться солидной стопкой литературы. Понимаю КАК много было потеряно при переводе.

(Reply to this) (Thread)


[info]lidka_tan
2009-04-02 10:24 am UTC (link)
Автор журнала перевёл великолепно, не только подобрав правильные выражения и слова (из многих возможных синонимов), но и тонко передав атмосферу английского менталитета в разговоре.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]provi_zorro, 2009-04-02 10:27 am UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:52 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 08:45 pm UTC

[info]1a1
2009-04-02 09:04 am UTC (link)
Хороший перевод.

Нередко встречаю заметки о том, что кто-то ищет книгу в нужном переводе и сетует, что в продаже есть только перевод "неправильный".
Интересно, есть ли в сети места/ресурсы/сайты ориентированные на сравнения переводов?

Жаль что в вашем переводе есть места, написанные не в соответствии с правилами. Просто режет глаза:
"20 июля - Свинья Отказывается Принимать Витамины"
Заголовки, где все слова с большой буквы - это для англоязычных текстов.

(Reply to this) (Thread)

и хорошие примеры существуют
[info]emdrone
2009-04-02 09:12 am UTC (link)
Я несолько раз писал начерно перевод странички сам, потом сравнивал с русским текстом.
Не помню имени, есть какой-то мужчина-переводчик (он делал "Гиппопотама" Стивена Фрая), который меня приятно поразил хорошими, адекватными оригиналу находками в русском и чётким пониманием нюансов английского текста.

Так что и хорошие примеры существуют.

Среди очень дотошных переводчиков был еще (ууузкий) круг интеллигентов брежневской эпохи, которые переводили тексты годами, подпольно себе в стол. Правда там набор авторов также чрезвычайно узок: пара энтузиастов потратила кусок жизни на Улисса Джеймса Джойса (за качество поручиться не могу, не сравнивал) и есть пара имён помешанных на Набокове: они годами вышлифовывали лексику и обороты конца 19 века/нач-ала 20го чтобы пересказать несколько англоязычных романов по-русски.

(Reply to this) (Parent)


[info]lidka_tan
2009-04-02 09:14 am UTC (link)
Никогда не слышала об этой Трауберг, но её переводы на совершенно примитивном уровне. Да ещё создаётся впечатление, что её словарный запас и в русском языке не очень-то обширен. Встречала таких спесивых "специалистов" в Америке, которых я должна была водить за ручку в супермаркт "а вдруг кто-то спросит меня о чём-то по-английски" , ага, это говорила мне женщина всё жизнь преподававшая английский в одном питерском институте. Я также и письма в различные инстанции писала для всей их "интеллигентной" семьи. Самое смешное, что они к этому времени пробыли в Америке уже 6 лет, а я только прибыла (посетила только один курс английского в Питере, остальное учила сама по книгам). Это не мешало им постоянно подчеркивать тупость "гоев" при каждом удобном случае..То же самое произошло и много лет спустя в Берлине, на этот раз с немецким. Так что у меня теперь только скепсис к таким вот "профессионалам", которых устраивали по блату в институты, а потом и на тепленькие местечки.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2009-04-02 09:49 am UTC (link)
спасибо дорогие
вот решила узнать что пишут про мою бабушку после ее смерти
интересно у вас всех голова роботает

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]lidka_tan, 2009-04-02 10:02 am UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-02 02:54 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-06 02:51 pm UTC
(no subject) - [info]frau_perez, 2009-04-06 05:02 pm UTC
(no subject) - [info]fon_rotbar, 2009-04-07 05:20 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 04:11 am UTC
(no subject) - [info]lidka_tan, 2009-04-03 05:06 am UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 11:52 am UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 12:01 pm UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-05 03:35 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 01:23 pm UTC
(no subject) - [info]stealthy_shadow, 2009-04-03 05:24 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 08:46 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 08:48 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-10 07:45 am UTC

[info]veron_k
2009-04-02 09:40 am UTC (link)
Наталия Леонидовна Траубер - умнейший и мудрейший, была человек. Царстие ей Небесное.

(Reply to this) (Thread)

Все возможно
[info]emdrone
2009-04-02 09:47 am UTC (link)
Все возможно - дайте мне ссылки на её какие-нибудь статьи/литературу чтобы я увидел её с другой стороны

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]marquis_the_cat, 2009-04-02 11:57 am UTC
Да, интервью 99 года, познавательно - [info]emdrone, 2009-04-02 12:34 pm UTC
Re: Да, интервью 99 года, познавательно - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:57 pm UTC
(no subject) - [info]astralbody, 2009-04-06 04:48 pm UTC
Юрий Владимирович Флекенштейн, тоже театр любил - (Anonymous), 2009-04-02 06:58 pm UTC
(no subject) - [info]rms1, 2009-04-03 02:09 am UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 08:50 pm UTC
(no subject) - [info]rms1, 2009-04-03 09:45 pm UTC
(no subject) - [info]er2000 [lj.rossia.org], 2009-04-05 12:00 am UTC
(no subject) - [info]er2000 [lj.rossia.org], 2009-04-05 12:09 am UTC

[info]holmogor
2009-04-02 09:46 am UTC (link)
Очень познавательно. Спасибо!

(Reply to this)


[info]aglaya_s
2009-04-02 09:47 am UTC (link)
В Университете Кантерберри в Новой Зеландии гусскоязычные удачно научили русскому языку студентов. В результате кафедру русского языка закрывают. У этих преподователей в придачу к языку сочилась такая злоба к России(при подобострасти к студентам), что желающие учить русский перевелись. Хотя огромный интерес сохранился.

(Reply to this)


[info]zuss
2009-04-02 10:09 am UTC (link)
Даже по этим маленньким кусочкам видно, кто профессиональный переводчик, а кто погулять вышел. А туда же.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2009-04-02 02:58 pm UTC (link)
нахуй пройди, цыганский полужидок

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]zuss, 2009-04-02 03:14 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-02 04:17 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-07 02:31 pm UTC

[info]neprosto
2009-04-02 10:20 am UTC (link)
Спасибо, очень интересно.
Давно вас не было видно.
Хорошо, что вы вернулись.

(Reply to this)


[info]alec101
2009-04-02 10:48 am UTC (link)
Спасибо, прочитаю внимательно.
По поводу уместности хочу сказать, что в любой другой момент это прошло бы незамеченным вовсе. А так хотя бы немногие задумаются, станут проверять и обретут свое собственное мнение, основанное на опыте и критическом восприятии.

Пока писал родилась еще одна "еретическая" мысль:
существующее представление, что переводить с русского на английский на порядок сложнее, чем наоборот, как раз и рождено благодаря представителям советской переводческой школы.

Неужели придется перечитывать Честертона? Хотя, что его истории про отца Брауна, что богословские эссе, все заслуживают неоднократного прочтения, на мой взгляд. А тут и повод.

Еще одна свежевылезшая мысль:
не связаны ли между собой неразрывной связью лучшие и худшие проявления русской души?
Ответ ясен сразу.

(Reply to this)


[info]bgfan
2009-04-02 10:55 am UTC (link)
Собственно, я никаким боком к переводам не отношусь. Но ляпы вижу. Раз Вы хотели критики - пожалуйста. Очень хорошо расписано, что хотел сказать автор англоязычным текстом, но ваши переводы не дотягивают до ваших же мыслей, как это должно быть. Заголовки в Вашем варианте очень тяжеловесны для желтой прессы, кроме последнего.
"В честь дня рождения" также плохо, как и "по случаю дня рождения". Читатель уже знает, что праздновал герой, поэтому можно перевести как "Праздничная оргия Бурбона".
"Вышеупомянутого" - это дословный перевод английского текста. Но такое слово в газетном заголовке ужасно. Точный перевод не знаю, но лучше уж что-то вроде "Неотвратимое возмездие".
"Отказывается принимать" - излишне длинно. Надо думать куда-то в сторону "Отказ от". А я полагаю, что в духе Вудхауза было бы перевести как "Свинский отказ".

Вот такие критические мысли.

(Reply to this) (Thread)

ГЛАВНОЕ же заключается в том
[info]emdrone
2009-04-02 10:58 am UTC (link)
Да ради бога. ГЛАВНОЕ же заключается в том - думаю, это поняли все читатели разбора - что все расписанные смыслы ВПОЛНЕ ПЕРЕДАВАЕМЫ НА РУССКОМ, и их исчезновение в книжном переводе Трауберг ничем, ни идеологией, ни языком, не обоснованно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ГЛАВНОЕ же заключается в том - [info]korovkiadi, 2009-04-03 01:50 pm UTC
Re: ГЛАВНОЕ же заключается в том - [info]krevetka_flo, 2009-04-05 03:37 pm UTC
Свинский отказ - (Anonymous), 2009-04-02 07:09 pm UTC
(no subject) - [info]klukin, 2009-04-03 02:03 pm UTC

[info]prool
2009-04-02 11:24 am UTC (link)
После фразы "Считала себя христианкой, но кажется совсем не православного рода" дальше можно просто не читать

(Reply to this) (Thread)


[info]emdrone
2009-04-02 11:47 am UTC (link)
Чтобы понять, насколько вы не правы достаточно прочитать например её интервью данное в 99м (там очень внятно показано, кого она считает героями и за что), и обратить внимание на то, что пропагандой "христианства" Трауберг занимается такая мерзость как самозванный "отец" яков кротов. Для него она совсем свой человек

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]zyapparov, 2009-04-03 06:12 am UTC

(Reply from suspended user)
farnabaz - ЮДОФОБ. Профессия у него такая. Работа. - (Anonymous), 2009-04-04 08:21 pm UTC

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]zyapparov, 2009-04-03 06:14 am UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-02 02:59 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-02 05:34 pm UTC
(no subject) - [info]krevetka_flo, 2009-04-05 03:37 pm UTC
(no subject) - [info]geshulka, 2009-04-06 05:39 pm UTC

[info]runixonline
2009-04-02 11:35 am UTC (link)
Помню замечательный разбор преводческих ляпов "Дюны" :)

(Reply to this) (Thread)


[info]er2000 [lj.rossia.org]
2009-04-02 06:28 pm UTC (link)
Он, кстати, замечателен ровно тем же что и Трауберг -- автора (такойже номенклатурный масквич, кстати) разбора не понял оригинала и гладко пересказал мимо смысла. Разбираемый перевод Дюны (не номенклатурного переводчика, а обычного фана) к смыслу текста был гораздо ближе.

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]babitto, 2009-05-06 12:34 pm UTC
"splendid animal"
[info]fracorvus
2009-04-02 11:37 am UTC (link)
Тогда уж "блистательное". "Совершенное" - совсем не в кассу.

(Reply to this) (Thread)

Re: "splendid animal"
[info]rtlss_csmpltn
2009-04-03 06:13 pm UTC (link)
Я бы перевел "замечательное".

(Reply to this) (Parent)


[info]pahmutova
2009-04-02 11:45 am UTC (link)
Абсолютная гладкопись ужасна.
Но и обратные злоупотребления не менее отвратительны, а их сейчас гораздо больше.

Но в переводах как везде -- кто до кормушки дотянулся, тот её и пользует.

(Reply to this) (Thread)


[info]emdrone
2009-04-02 11:48 am UTC (link)
Да.
Смысл же разбора в том, что выпущенные части АБСОЛЮТНО ПЕРЕВОДИМЫ на русский и причин их выкидывать не было совсем

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]pahmutova, 2009-04-02 04:54 pm UTC

[info]xiii_of_xiii
2009-04-02 11:56 am UTC (link)
а вы не знаете, что за люди переводят актуальные голливудские фильмы на русский? иногда такое ощущение, что этим школьники подрабатывают.

(Reply to this) (Thread)


[info]lidka_tan
2009-04-02 12:01 pm UTC (link)
Детишки бывших "приблатнённых" из Союза...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]provi_zorro, 2009-04-02 12:28 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 03:42 pm UTC
(no subject) - [info]xiii_of_xiii, 2009-04-08 03:34 pm UTC
(no subject) - [info]temucheen, 2009-04-02 01:52 pm UTC
(no subject) - [info]xiii_of_xiii, 2009-04-08 03:36 pm UTC

[info]vallund
2009-04-02 12:44 pm UTC (link)
В буквальном переводе смысла тоже нет, переводные книжки последнее время не читаю, любой средненький автор лучше, чем переводчик.

(Reply to this)


[info]serge_ivanov
2009-04-02 02:02 pm UTC (link)
Вот потому официальные переводчики Гоблина и не любят:)

(Reply to this) (Thread)


[info]new_user_name
2009-04-03 02:49 pm UTC (link)
потому что он английского не знает?

(Reply to this) (Parent)


[info]krevetka_flo
2009-04-02 02:48 pm UTC (link)
когда я по-настоящему врубилась в английско-американскую литературу на языке носителя- Я ОХРЕНЕЛА, от того,что нам впаривало под видом перевода совецкое жидво.

(Reply to this) (Thread)


[info]bela_rus
2009-04-02 06:38 pm UTC (link)
Вот поэтому я сейчас засел за английский.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]brusilov_14, 2009-05-18 07:55 am UTC
(no subject) - [info]bela_rus, 2009-05-27 02:01 am UTC
(no subject) - [info]nornore, 2009-04-07 02:23 am UTC

[info]vale_nik
2009-04-02 03:48 pm UTC (link)
Мерзко тут у Вас. И слава Богу, что мы познакомились с Вудхаузом в переводе Натальи Леонидовны, а не в Вашем. У Вас ни чувства русского языка, ни благородства.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2009-04-02 04:23 pm UTC (link)
Жиды ояень любят попиздет о своем понимании НАШЕГО русского языка и жидовском благородстве. Спасибо- не нужно.
Пройди нахуй, жидовище

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 08:23 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 09:14 am UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 09:18 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 09:24 am UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 09:43 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 10:48 am UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 11:15 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 11:25 am UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 11:42 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 02:00 pm UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 02:30 pm UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 02:46 pm UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 02:50 pm UTC
(no subject) - [info]steinkrauz, 2009-04-07 04:36 pm UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-08 07:46 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-08 07:51 am UTC
мы познакомились с Вудхаузом - [info]fon_rotbar, 2009-04-07 05:22 pm UTC

[info]temucheen
2009-04-02 03:53 pm UTC (link)
Некоторые считают, что при переводе главное - передать музыку и ритм языка, пусть и в ущерб некоторым другим вещам; некоторые- донести в точности смысл; а некоторые, что, отталкиваясь от оригинального, создать собственный текст. Мне кажется, что любой из этих подходов имеет право на жизнь, если результат достоин с точки зрения русского языка. Хотя я могу читать на английском мне до сих пор симпатично как Райт-Ковалевская перевела Фолкнера, например. И склоки на тему "мой перевод правильней твоего" не очень хорошо обычно выглядят. Вот недавно, например, в интернете Гоблин и переводчики "Миллионера из трущоб" спорили до хрипоты и чуть ли не драки. Первый утверждал, что герои фильма просто обязаны говорить с акцентом торговцев с рынка, а вторые считали данное предложение идиотским.

(Reply to this) (Thread)


[info]krevetka_flo
2009-04-02 04:24 pm UTC (link)
это назвается не переводом, а литературным пересказом.
перевод обязан передавать точные реалии ПЕРЕВОДИМОГО и его язык,а не свои идеи.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]temucheen, 2009-04-02 04:47 pm UTC
(no subject) - [info]ioann_pupkin, 2009-04-02 05:04 pm UTC
(no subject) - [info]temucheen, 2009-04-03 05:09 am UTC
Горшок - [info]vlad_chestnov, 2009-04-03 02:28 am UTC
Re: Горшок - [info]temucheen, 2009-04-03 05:03 am UTC
Re: Горшок - [info]vlad_chestnov, 2009-04-03 05:10 am UTC
Re: Горшок - [info]temucheen, 2009-04-03 05:20 am UTC
Re: Горшок - [info]vlad_chestnov, 2009-04-03 05:25 am UTC
(no subject) - [info]vale_nik, 2009-04-07 09:17 am UTC
(no subject) - (Anonymous), 2009-04-03 04:45 am UTC
(no subject) - [info]doutorcv, 2009-04-08 11:20 am UTC
(no subject) - [info]temucheen, 2009-04-08 11:52 am UTC
Re: Ответ на ваш комментарий... - [info]doutorcv, 2009-04-08 12:19 pm UTC
Re: Ответ на ваш комментарий... - [info]temucheen, 2009-04-08 12:32 pm UTC
Re: Ответ на ваш комментарий... - [info]doutorcv, 2009-04-08 05:44 pm UTC
Re: Ответ на ваш комментарий... - [info]temucheen, 2009-04-09 06:34 am UTC
(no subject) - [info]babitto, 2009-05-06 12:42 pm UTC
Re: Ответ на ваш комментарий... - [info]doutorcv, 2009-05-06 12:55 pm UTC
(no subject) - [info]babitto, 2009-05-06 01:39 pm UTC
Re: Ответ на ваш комментарий... - [info]doutorcv, 2009-05-06 01:48 pm UTC
(no subject) - [info]babitto, 2009-05-06 01:56 pm UTC

(543 comments) - (Post a new comment)

Page 1 of 5
<<[1] [2] [3] [4] [5] >>

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…