April 18th, 2004

they_fly

о маленьких радостях чтения творений графоманов

о маленьких радостях чтения творений графоманов ( http://www.livejournal.com/users/borya_port/9573.html )
Какой-то изданный Вячеслав Шестаков, изрыгает:

From Auden (Law like Love, 1939)

Закон,--мне садовник сказал,--
Это солнце,
Это то, что заставляет работать нас
И вчера, и завтра, и сейчас...

Старики импотенты ворчат
Что закон--мудрость пожилых.
А их правнуки шепеляво твердят,
Что закон--эмоции молодых. ..

[....выпущено....]

Как и любовь, неизвестно где и когда находится он
Как и любовь, принужденья не любит закон
Как и в любви, от него мы часто рыдаем
Как и любовь, его мы редко встречаем.

Каким, разрешите завизжать, глухим и тупым мудаком, абсолютно не понимающим ни английского языка, ни стихотворных приемов, ни просто смысла оригинала, надо быть, чтобы так "переводить" хорошее по форме, рифмованное, и вдвойне изящное поворотом мысли стихотворение?!


ОригиналМой приблизительный перевод
на скорую руку
Law, say the gardeners, is the sun
Law is the one
All gardeners obey
To-morrow, yesterday, to-day...

Садовник скажет, что Закон
Есть Солнце. Что закону он,
Садовник, следует, конечно,
Вчера, сегодня,завтра - вечно

Law is the wisdom of the old,
The impotent grandfathers shrilly scold;
The grandchildren put out a treble tongue,
Law is the senses of the young...

Закон скрыт в мудрости веков,
По мненью чахлых стариков,
Которых дразнят внуки их:
Закон - желанья молодых.

[.........и т.д. - перечислив, Оден завершает.........]

Like love we don't know where or why
Like love we can't compel or fly
Like love we often weep
Like love we seldom keep.

Он как Любовь - когда придет?
Удар его кто отведет?
Обоих горести трудны,
Обоим редко мы верны


Первая строфа - 3 строчки, одну из которых Оден разбивает внутренней рифмой; я решил не сохранять фигуру