March 21st, 2012

they_fly

Социальные сети как зеркало либерализма

Я давно говорил, что ЖЖ обладает статистической достоверностью, социальные сети на Интернете впервые в истории человечества дали людям выход на такое количество других людей, что можно - не перемещаясь в пространстве, не будучи специально вхожим в круги и кружки - составить точное, научное представление о разных группах.

В качестве примера - политические либералы в ЖЖ есть тоталитарная секта, суть монолитности которой в жесточайшей цензуре мнений.

И вот прилетело подтверждение -
краткая заметка в блоге
http://www.crosswalk.com/blogs/religion-today-blog/liberals-likely-unfriend-political-disagreements.html
оригинальная статья
http://www.christianpost.com/news/study-liberals-most-likely-to-unfriend-over-political-disagreements-71493/
Collapse )
they_fly

Lili Marleen - как она есть

Известинский журналист smitrich дал в блоге ссылку на нечто не скажу потрясшее, но удивившее.
Оказывается великий поэт и самый рукопожатны лауреат взял и сочинил полную отсебятину на мелодию и ритм Лили Марле(й)н (Lili Marleen по-немецки, в английском чаще Lili Marlene), и по Интернету гуляет запись того, как Бродский ее сам еще и поет.

Ссылку привожу (но уводите из комнаты беременных и несовершеннолетних детей)
http://imwerden.net/audio/brodsky_lili_marlen.mp3

если в окопах от страха не умру, если русский снайпер мне не сделает дыру..
Мне показалось, или немецкий зольдат рукопожатного изготовления собрался умирать даже без дыры в организме? А также - мне показалось, или по-русски говорят "в нем" сделать дыру, а если "ему", то тогда уж непременно прибавляя "в голове" или иной части тела? Если же "ему" сделать дыру, то получается смысл "для него" (ну он там мучался, я ему дырок насверлил, теперь сможет собрать как надо)

Впрочем, ладно, не за знание же русского языка Бродский получал нобелевскую премию, правда?

Но сам вопрос о Лили Марлен, песне, показался мне интересным. В Википедиях есть 2 подстрочника - русский в русской и английский в английской. Также можно найти кучу переводов (3 в русской википедии), но надо отметить две вещи

(а) стихи МОЖНО переводить очень близко к оригиналу по смыслу
(б) Лили Марле(й)н - очень простой, кажется, текст, и в переводе легко сделать его красочнее оригинала.

А потому, раз всем можно - почему нельзя и мне - я решил сделать простой и близкий к смыслу, с минимумом отсебятилы, перевод. Collapse )