March 22nd, 2012

they_fly

Лили Марлен - четыре перевода

(Вторая часть, первая здесь: http://emdrone.livejournal.com/225671.html )

Лили Марлен англоязычные источники называют 'самой известной военной песней 20
века'. У нас, конечно, есть свои, но все же и ЛМ известна. В памяти она осталась как
песня гитлеровцев: хотя она была популярна еще до войны, но в какой-то момент (1941)
ее каждый вечер стало передавать германское военное радио. В наших после-
военных фильмах архетипический образ - пьяные немецкие зольдатен с бутылкой самогона
горланят Лили Марлен. На Западе уже в наше время сняли фильм Лили Марлен, паразитирующий
на популярности мелодии. В русском варианте подобную похабщину совершил Иосиф Бродский,
подменив исходный текст на корявую поэтически и поганую по смыслу отсебятину.
Однако многие удивятся узнав, что стихи появились не во Вторую Мировую, а в
1915 году, сама песня - в 1938-39, до войны и что она далеко не воинственна -
вначале стихотворение было называлось *Песня молодого солдата на посту*

Наткнувшись на "перевод" Бродского, я заинтересовался вопросом и решил сделать
как можно более точное переложение, сохранив простоту слов оригинала (т.е. не
расцвечивая их поэтической отсебятиной). Вот сводная таблица 3 вариантов,
моего, двух на мой взгляд лучших из уже существующих, и того, что сбацал
Бродский. (ссылки на другие переводы см в первой части)Collapse )