emdrone (emdrone) wrote,
emdrone
emdrone

Categories:

Lili Marleen - как она есть

Известинский журналист smitrich дал в блоге ссылку на нечто не скажу потрясшее, но удивившее.
Оказывается великий поэт и самый рукопожатны лауреат взял и сочинил полную отсебятину на мелодию и ритм Лили Марле(й)н (Lili Marleen по-немецки, в английском чаще Lili Marlene), и по Интернету гуляет запись того, как Бродский ее сам еще и поет.

Ссылку привожу (но уводите из комнаты беременных и несовершеннолетних детей)
http://imwerden.net/audio/brodsky_lili_marlen.mp3

если в окопах от страха не умру, если русский снайпер мне не сделает дыру..
Мне показалось, или немецкий зольдат рукопожатного изготовления собрался умирать даже без дыры в организме? А также - мне показалось, или по-русски говорят "в нем" сделать дыру, а если "ему", то тогда уж непременно прибавляя "в голове" или иной части тела? Если же "ему" сделать дыру, то получается смысл "для него" (ну он там мучался, я ему дырок насверлил, теперь сможет собрать как надо)

Впрочем, ладно, не за знание же русского языка Бродский получал нобелевскую премию, правда?

Но сам вопрос о Лили Марлен, песне, показался мне интересным. В Википедиях есть 2 подстрочника - русский в русской и английский в английской. Также можно найти кучу переводов (3 в русской википедии), но надо отметить две вещи

(а) стихи МОЖНО переводить очень близко к оригиналу по смыслу
(б) Лили Марле(й)н - очень простой, кажется, текст, и в переводе легко сделать его красочнее оригинала.

А потому, раз всем можно - почему нельзя и мне - я решил сделать простой и близкий к смыслу, с минимумом отсебятилы, перевод.

перевод emdroneподстрочник

У ворот казармы
в мостовую врыт
был фонарь и там он
все еще стоит
Я тебя встречу там опять
И будем мы под ним стоять
с тобой лили марлен.. с тобой лили марлен

Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.

Наши тени слились
Было не разнять
как сильно мы любили
каждый мог понять
Пусть видят люди, как вдвоем
стоим мы там под фонарем
с тобой, лили марлен.. с тобой лили марлен

Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
//в английском подстрочнике -
"как сильно мы любили"//
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен

Часовой из будки:
Эй. трубят отбой -
загремишь на сутки!
- слышу, часовой!
мы попрощались - но если б мог
как я хотел бы, видит бог,
уйти с лили марлен... с тобой, лили марлен

Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!»
Тогда сказали мы — до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.

он помнит твои плечи
и каждый шаг хранит,
он светит каждый вечер,
а я давно забыт.
Если убит тут буду я,
то кто другой у фонаря
придет к лили марлен?.. к тебе, лили марлен

Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?

из другого мира
из глубин земных
поднимает сила -
образ губ твоих.
Пока не занялась заря
Я ночью там, у фонаря
и жду лили марлен.. тебя, лили марлен

Из тихого места,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен…


Пара примечаний
    1. В немецком достаточно слов, рфмующихся с "Марле(й)н" (drehn, steh(e)n
    gescheh(e)n ), в русском их практически нет (марлен - с колен, тлен, плен -
    белиберда получается), а потому все переводчики убили то, что все 3 последние
    в оригинале рифмуются, и оставляют "марлен" висящей в воздухе.

    2. последний куплет непонятен, и его переводят то как "во сне солдат постоянно
    возвращается в мыслях к..", то чуть ли не как "солдат убит, и его дух приходит
    каждую ночь к фонарю"
    Я оставил так, невнятно, как и было в оригинале.

    3. Ссылки:
    Марлен Дитрих на Ю-тьюбе - множетсво копий, например
    http://www.youtube.com/watch?v=aDQXMDqz6uI

    Приличное исполнение на русском (один из хороших, но женски-цветистых
    вариантов, с отсебятиной)
    http://www.youtube.com/watch?v=KHAMcrzuJDo&skipcontrinter=1

    Оригинал на немецком, понять как звучит - например, здесь
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E8%EB%E8_%CC%E0%F0%EB%E5%ED

    Куча переводов на русский разного качества
    http://www.stranniki.us/pages/lilimarlen.html


("перевод" Бродского идет часто первым). В статьях на Интернете пытаются
оправдать это приписывая Б. намерение сочинить "пародию". На Ю-тьюбе находятся
множественные рукопожатные пьянки и корпоративы, где иссполняют якобы Лили
Марлен - но обязательно в "переводе" Бродского.


Теперь остается найти ссылку на караоке и доказать. По крайней мере я тут помычал в
диктофон, и получилось куда лучше, значительно лучше, можно сказать совсем
неплохо для. Ну вы понимаете ;))))))))))))))))

P.S. Когда долго смотришь на текст, то глаз замыливается, а мозг привыкает.
Потому, если ваш свежий глаз на чем-то споткнулся или что-то жмет на ухо, дайте знать в комментариях.
Subscribe

  • Первое впечатление

    Как правило первые и эмоциональные впечтления бывают неверны, но всё же... ... обращение к нации Путина сегодня, 21 апреля 2021, вызвало у меня…

  • Современнае Абразаванийе

    .. или что такое cancel culture В связи с нынешними событиями по отключениям президентов - и первой волной ukaze Байдена, а также недавними…

  • Короткое замечание о главном

    В ленте увидел ссылку на пост против вчерашних демонстраций детей. Автор выдаёт кучу вопросов, дескать, а понимаете ли вы, что вы это делаете во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments