emdrone (emdrone) wrote,
emdrone
emdrone

Categories:

IF - R. Kipling


If Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:


Eсли остаться сможешь хладнокровным
Когда вокруг тебя во всем винят,
К сомненьям прочих отнесешься ровно
Не отметая все же их подряд.
Ждать если так, чтоб было ждать не в тягость
Если суметь не лгать в ответ на ложь,
На ненависть, смолчав, умерить ярость,
Не хвастая как мудр ты и хорош


If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:


Если мечтать не дав мечтам взять в рабство
И мыслить, но не делать мысли Богом
Успех, Несчастье встретить без злорадства -
Они обман в прикрытии убогом,
Уметь терпеть, когда словами Правды
Ловушку для толпы готовит плут,
И если то, чему всю жизнь отдал ты
Разбито - соберет опять твой труд.


If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

Поставить если сможешь всю удачу,
Рискуя жизнью, на последний кон
И проиграв, начать опять, иначе,
Сжав зубы, чтоб никто не слышал стон
Заставишь если сердце, нервы, жилы
Тебе служить, когда уже мертвы,
Держаться и когда оставят силы,
Лишь волей, руки сжав до синевы

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!



И клясться толпам, чести не роняя
И говоря с царем, не забывать друзей
Себя от зла лишь честью охраняя
Всех равно чтить людей, но не одних князей
И если сможешь каждую минуту
Прожить секунду за секундой, во весь дух -
То станет вся Земля твоей - повсюду -
Тогда Мужчиной станешь ты, мой сын, мой друг.




[Ой, какой же он длинный. Сдаюсь.]

Проба пера ;))
Тяжелая это работа ;))

http://www.livejournal.com/users/doktop_doktop/131082.html?view=918026
У дохтура 4 других перевода. Они не менее ужасны, если вчитаться. Маршак гонит гладкую отсебятину. Лозинский удачно передает смысл, но подменяет простой язык Киплинга полной литературщиной и полностью убивает риторическую структуру "Если, если, если", переделывая ее в прямую инструкцию "владей, верь, умей мечтать, умей принудить". Последний (Рудзак??) вообще не набирает проходной балл - и все кроме одного отчего-то думают, что Man = Человек, а не Мужчина.

...и интересная история, связанная со стихотворением:
http://www.livejournal.com/users/tiomkin/383855.html
Как только это стихотворение не называют – «Заповедь сыну», «Обращение к сыну», «Завещание к сыну», просто «Сыну»… Причем достаточно открыть оригинал, чтобы убедиться, что речь о сыне там не идет – обращение «my son» не в счет, мы по-русски тоже часто говорим «сынок» человеку, в родстве с нами не состоящему.

На самом же деле на написание этого стихотворения Киплинга вдохновило иное событие, нежели отеческие раздумья о чаде.

Это – рейд доктора Леандра Джемисона на Трансвааль в конце 1895. На русском об этом событии нет практически ничего. Что несколько удивляет, поскольку последствия этого рейда можно смело назвать катастрофическими: строитель империи, магнат Сесил Родс был вынужден подать в отставку с поста премьер-министра Капской колонии, отношения между англичанами и голландцами во всех четырех государствах Южной Африки резко испортились, рейд внес свой весомый вклад в начало англо-бурской войны, послужил причиной восстания матабелов в 1896 и эхом повлиял на события уже во второй половине ХХ века.
Subscribe

  • Первое впечатление

    Как правило первые и эмоциональные впечтления бывают неверны, но всё же... ... обращение к нации Путина сегодня, 21 апреля 2021, вызвало у меня…

  • Современнае Абразаванийе

    .. или что такое cancel culture В связи с нынешними событиями по отключениям президентов - и первой волной ukaze Байдена, а также недавними…

  • Короткое замечание о главном

    В ленте увидел ссылку на пост против вчерашних демонстраций детей. Автор выдаёт кучу вопросов, дескать, а понимаете ли вы, что вы это делаете во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments